Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
Are
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
aw
أَوْ
or
yatiya
يَأْتِىَ
comes
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
aw
أَوْ
or
yatiya
يَأْتِىَ
comes
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
yawma
يَوْمَ
(The) Day
yatī
يَأْتِى
(when) comes
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
لَا
not
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
nafsan
نَفْسًا
a soul
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
lam
لَمْ
not
takun
تَكُنْ
(if) it had
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
aw
أَوْ
or
kasabat
كَسَبَتْ
earned
فِىٓ
through
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
khayran
خَيْرًاۗ
any good
quli
قُلِ
Say
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
innā
إِنَّا
Indeed, we
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"

hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon (al-ʾAnʿām 6:158)

Sahih International:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (Al-An'am [6] : 158)

1 Mufti Taqi Usmani

They are waiting for nothing less than that the angels should come to them, or your Lord or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord will come, the believing of a person shall be of no use to him who had never believed before, or had not earned some good through his faith. Say, “Wait. Of course, we are waiting.”