Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
divide
فَرَّقُوا۟
разделили
their religion
دِينَهُمْ
свою веру
and become
وَكَانُوا۟
и стали
sects
شِيَعًا
партиями –
you are not
لَّسْتَ
ты не
with them
مِنْهُمْ
из них
in
فِى
в
anything
شَىْءٍۚ
чём-либо.
Only
إِنَّمَآ
Ведь
their affair
أَمْرُهُمْ
дело их –
(is) with
إِلَى
(только) к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху;
then
ثُمَّ
потом
He will inform them
يُنَبِّئُهُم
Он возвестит им
of what
بِمَا
о том, что
they used to
كَانُوا۟
они делали (досл. были делающими).
do
يَفْعَلُونَ
они делали (досл. были делающими).

'Inna Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Lasta Minhum Fī Shay'in 'Innamā 'Amruhum 'Ilaá Allāhi Thumma Yunabbi'uhum Bimā Kānū Yaf`alūna. (al-ʾAnʿām 6:159)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты не имеешь никакого отношения к тем, которые раскололи свою религию и разделились на секты. Их дело находится у Аллаха, и позднее Он сообщит им о том, что они совершали.

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. ([6] Al-An'am : 159)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые разделили свою веру (после того, как были вместе на Единобожии и Исполнении Закона Аллаха) и стали партиями, ты (о, Пророк) – ни сколь не из их (числа). Их дело [решение относительно них] – к Аллаху; потом Он возвестит им о том, что они делали (и воздаст в соответствии с их деяниями).