Skip to main content

قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٧١ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Shall we call
أَنَدْعُوا۟
क्या हम पुकारें
from
مِن
सिवाय
besides
دُونِ
सिवाय
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
what
مَا
उसको जो
not
لَا
नहीं वो नफ़ा दे सकता हमें
benefits us
يَنفَعُنَا
नहीं वो नफ़ा दे सकता हमें
and not
وَلَا
और ना ही
harms us
يَضُرُّنَا
वो नुक़सान दे सकता है हमें
and we turn back
وَنُرَدُّ
और हम फेर दिए जाऐंगे
on
عَلَىٰٓ
अपनी एड़ियों पर
our heels
أَعْقَابِنَا
अपनी एड़ियों पर
after
بَعْدَ
बाद उसके
[when]
إِذْ
जब
(has) guided us?
هَدَىٰنَا
हिदायत दी हमें
Allah?
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
Like the one
كَٱلَّذِى
उस शख़्स की तरह
whom (has been) enticed
ٱسْتَهْوَتْهُ
बहका दिया उसे
(by) the Shaitaan
ٱلشَّيَٰطِينُ
शैतानों ने
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
confused
حَيْرَانَ
हैरान कर के
he has
لَهُۥٓ
उसके
companions
أَصْحَٰبٌ
कुछ साथी हैं
who call him
يَدْعُونَهُۥٓ
वो पुकारते हैं उसे
towards
إِلَى
तरफ़
the guidance
ٱلْهُدَى
हिदायत के
Come to us
ٱئْتِنَاۗ
आ जाओ हमारे पास
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Indeed
إِنَّ
बेशक
(the) Guidance
هُدَى
हिदायत
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की
it
هُوَ
वो ही
(is) the Guidance
ٱلْهُدَىٰۖ
हिदायत है (असल)
and we have been commanded
وَأُمِرْنَا
और हुक्म दिए गए हम
that we submit
لِنُسْلِمَ
ताकि हम फ़रमाबरदार हो जाऐं
to (the) Lord
لِرَبِّ
रब्बुल आलमीन के लिए
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
रब्बुल आलमीन के लिए

Qul anad'oo min dooni Allahi ma la yanfa'una wala yadurruna wanuraddu 'ala a'qabina ba'da ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yad'oonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi al'alameena (al-ʾAnʿām 6:71)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहो, 'क्या हम अल्लाह को छोड़कर उसे पुकारने लग जाएँ जो न तो हमें लाभ पहुँचा सके और न हमें हानि पहुँचा सके और हम उलटे पाँव फिर जाएँ, जबकि अल्लाह ने हमें मार्ग पर लगा दिया है? - उस व्यक्ति की तरह जिसे शैतानों ने धरती पर भटका दिया हो और वह हैरान होकर रह गया हो। उसके कुछ साथी हो, जो उसे मार्ग की ओर बुला रहे हो कि हमारे पास चला आ!' कह दो, 'मार्गदर्शन केवल अल्लाह का मार्गदर्शन है और हमें इसी बात का आदेश हुआ है कि हम सारे संसार के स्वामी को समर्पित हो जाएँ।'

English Sahih:

Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'" Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds. ([6] Al-An'am : 71)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये (भी हुक्म हुआ है) कि पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करो और उसी से डरते रहो और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसके हुज़ूर में तुम सब के सब हाज़िर किए जाओगे