Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٣ )

That
ذَٰلِكَ
ये
(is) because
بِأَنَّهُمْ
बवजह उसके कि वो
they believed
ءَامَنُوا۟
वो ईमान लाए
then
ثُمَّ
फिर
they disbelieved;
كَفَرُوا۟
उन्होंने कुफ़्र किया
so were sealed
فَطُبِعَ
तो मोहर लगा दी गई
[upon]
عَلَىٰ
ऊपर उनके दिलों के
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ऊपर उनके दिलों के
so they
فَهُمْ
पस वो
(do) not
لَا
नहीं वो समझते
understand
يَفْقَهُونَ
नहीं वो समझते

Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubi'a 'ala quloobihim fahum la yafqahoona (al-Munāfiq̈ūn 63:3)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यह इस कारण कि वे ईमान लाए, फिर इनकार किया, अतः उनके दिलों पर मुहर लगा दी गई, अब वे कुछ नहीं समझते

English Sahih:

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. ([63] Al-Munafiqun : 3)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इस सबब से कि (ज़ाहिर में) ईमान लाए फिर काफ़िर हो गए, तो उनके दिलों पर (गोया) मोहर लगा दी गयी है तो अब ये समझते ही नहीं