Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٣ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because
بِأَنَّهُمْ
weil sie
they believed
ءَامَنُوا۟
(zuerst) gläubig gewesen
then
ثُمَّ
hierauf aber
they disbelieved;
كَفَرُوا۟
ungläubig geworden sind
so were sealed [upon]
فَطُبِعَ عَلَىٰ
Da wurden versiegelt
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
so they
فَهُمْ
also sie
(do) not
لَا
nicht
understand
يَفْقَهُونَ
sie verstehen

Dhālika Bi'annahum 'Āmanū Thumma Kafarū Faţubi`a `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna. (al-Munāfiq̈ūn 63:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht. ([63] al-Munafiqun (Die Heuchler) : 3)

English Sahih:

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. ([63] Al-Munafiqun : 3)

1 Amir Zaidan

Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht.