Skip to main content

Сура Аль-Мунафикун Аят 3

ذَٰلِكَ
Это –
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
ءَامَنُوا۟
уверовали
ثُمَّ
затем
كَفَرُوا۟
стали неверующими;
فَطُبِعَ
и было запечатано
عَلَىٰ
на
قُلُوبِهِمْ
сердца их,
فَهُمْ
и они
لَا
не
يَفْقَهُونَ
понимают.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.

1 Абу Адель | Abu Adel

Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - за то, что они уверовали, потом стали неверными, и положена печать на их сердца, и они не разумеют.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Их старания притвориться верующими и их ложные клятвы - результат того, что они уверовали только на словах, но не уверовали своим сердцем. Поэтому на их сердца наложена печать неверия, и они не разумеют, что спасёт их от наказания Аллаха.

6 Порохова | V. Porokhova

И это потому, Что поначалу предались они (Аллаху). Потом же (от Аллаха) отреклись. Тогда печать легла на их сердца, И ничего они сейчас не разумеют.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.

Двуличие любо им, потому что они уверовали, но не смогли удержаться в лоне правой веры и отреклись от нее. На их сердца наложена печать, так что они оказались навечно разлучены с добром. Вот почему они не разумеют того, что может принести им пользу.