Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٣ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
they believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
then
ثُمَّ
затем
they disbelieved;
كَفَرُوا۟
стали неверующими;
so were sealed
فَطُبِعَ
и было запечатано
[upon]
عَلَىٰ
на
their hearts
قُلُوبِهِمْ
сердца их,
so they
فَهُمْ
и они
(do) not
لَا
не
understand
يَفْقَهُونَ
понимают.

Dhālika Bi'annahum 'Āmanū Thumma Kafarū Faţubi`a `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna. (al-Munāfiq̈ūn 63:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.

English Sahih:

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. ([63] Al-Munafiqun : 3)

1 Abu Adel

Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).