Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

Said
قَالَ
कहा
Firaun
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
"You believed
ءَامَنتُم
ईमान लाए तुम
in him
بِهِۦ
उस पर
before
قَبْلَ
इससे पहले
[that]
أَنْ
कि
I give permission
ءَاذَنَ
मैं इजाज़त दूँ
to you
لَكُمْۖ
तुम्हें
Indeed
إِنَّ
बेशक
this
هَٰذَا
ये
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
अलबत्ता चाल थी
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
चाल चली तुमने ये
in
فِى
शहर में
the city
ٱلْمَدِينَةِ
शहर में
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
ताकि तुम निकाल ले जाओ
from it
مِنْهَآ
इससे
its people
أَهْلَهَاۖ
इसके रहने वालों को
But soon
فَسَوْفَ
पस अनक़रीब
you will know
تَعْلَمُونَ
तुम जान लोगे

Qala fir'awnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa ta'lamoona (al-ʾAʿrāf 7:123)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फ़िरऔन बोला, 'इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ, तं उसपर ईमान ले आए! यह तो एक चाल है, जो तुम लोग नगर में चले हो, ताकि उसके निवासियों को उससे निकाल दो। अच्छा, तो अब तुम्हें जल्द की मालूम हुआ जाता है!

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. ([7] Al-A'raf : 123)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिरऔन ने कहा (हाए) तुम लोग मेरी इजाज़त के क़ब्ल (पहले) उस पर ईमान ले आए ये ज़रूर तुम लोगों की मक्कारी है जो तुम लोगों ने उस शहर में फैला रखी है ताकि उसके बाशिन्दों को यहाँ से निकाल कर बाहर करो पस तुम्हें अन क़रीब ही उस शरारत का मज़ा मालूम हो जाएगा