Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

Said
قَالَ
Sagte;
Firaun
فِرْعَوْنُ
Fir'aun;
"You believed
ءَامَنتُم
"Glaubt ihr
in him
بِهِۦ
an ihn,
before
قَبْلَ
bevor
[that]
أَنْ
dass
I give permission
ءَاذَنَ
ich es erlaube
to you
لَكُمْۖ
euch?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
this
هَٰذَا
dies
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
(ist) sicherlich ein Rank,
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
den ihr geschmiedet habt
in
فِى
in
the city
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt,
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
so dass ihr vertreibt
from it
مِنْهَآ
aus ihr
its people
أَهْلَهَاۖ
ihre Einwohner.
But soon
فَسَوْفَ
Aber werdet
you will know
تَعْلَمُونَ
ihr es erfahren.

Qāla Fir`awnu 'Āmantum Bihi Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Inna Hādhā Lamakrun Makartumūhu Fī Al-Madīnati Litukhrijū Minhā 'Ahlahā Fasawfa Ta`lamūna. (al-ʾAʿrāf 7:123)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Fir'aun sagte; "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 123)

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. ([7] Al-A'raf : 123)

1 Amir Zaidan

Pharao sagte; "Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Täuschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen.