Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

Said
قَالَ
Сказал
Firaun
فِرْعَوْنُ
Фараон:
"You believed
ءَامَنتُم
«Разве вы уверовали
in him
بِهِۦ
в Него
before
قَبْلَ
прежде,
[that]
أَنْ
чем
I give permission
ءَاذَنَ
я позволил
to you
لَكُمْۖ
вам?
Indeed
إِنَّ
Поистине,
this
هَٰذَا
это –
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
однозначно, (некая) хитрость,
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
которую вы замыслили
in
فِى
в
the city
ٱلْمَدِينَةِ
этом городе,
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
чтобы вывести
from it
مِنْهَآ
из него
its people
أَهْلَهَاۖ
его жителей.
But soon
فَسَوْفَ
Но вскоре
you will know
تَعْلَمُونَ
вы узнаете!

Qāla Fir`awnu 'Āmantum Bihi Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Inna Hādhā Lamakrun Makartumūhu Fī Al-Madīnati Litukhrijū Minhā 'Ahlahā Fasawfa Ta`lamūna. (al-ʾAʿrāf 7:123)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Фараон сказал: «Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете!

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. ([7] Al-A'raf : 123)

1 Abu Adel

Сказал Фараон (колдунам): «Вы уверовали в Него [в Аллаха] прежде, чем я позволил вам [без моего разрешения]. Поистине, это [признание Мусы пророком и истинности того, с чем он пришел] – хитрость, которую вы (вместе с Мусой) замыслили в этом городе, чтобы вывести из него его жителей. Но вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)!