يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( التوبة: ٣٢ )
They want
يُرِيدُونَ
वो चाहते हैं
to
أَن
कि
extinguish
يُطْفِـُٔوا۟
वो बुझा दें
Allah's light
نُورَ
नूर
Allah's light
ٱللَّهِ
अल्लाह का
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
अपने मुँहों से
but Allah refuses
وَيَأْبَى
और इन्कार करता है
but Allah refuses
ٱللَّهُ
अल्लाह
except
إِلَّآ
मगर
to
أَن
ये कि वो इबादत करें
perfect
يُتِمَّ
वो पूरा करे
His Light
نُورَهُۥ
अपने नूर को
even if
وَلَوْ
और अगरचे
the disbelievers dislike (it)
كَرِهَ
नापसंद करें
the disbelievers dislike (it)
ٱلْكَٰفِرُونَ
काफ़िर
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona (at-Tawbah 9:32)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
चाहते है कि अल्लाह के प्रकाश को अपने मुँह से बुझा दें, किन्तु अल्लाह अपने प्रकाश को पूर्ण किए बिना नहीं रहेगा, चाहे इनकार करनेवालों को अप्रिय ही लगे
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. ([9] At-Tawbah : 32)