Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
wahai Syu'aib
مَا
tidak
nafqahu
نَفْقَهُ
kami mengerti
kathīran
كَثِيرًا
banyak
mimmā
مِّمَّا
dari/tentang apa
taqūlu
تَقُولُ
kamu katakan
wa-innā
وَإِنَّا
dan sesungguhnya kami
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
sungguh kami melihat engkau
fīnā
فِينَا
pada diantara kami
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
lemah
walawlā
وَلَوْلَا
dan jika tidak
rahṭuka
رَهْطُكَ
golongan/keluargamu
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
tentu kami rajam kamu
wamā
وَمَآ
dan tidaklah
anta
أَنتَ
kamu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
atas kami
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
berkuasa/terhormat

Qālū Yā Shu`aybu Mā Nafqahu Kathīrāan Mimmā Taqūlu Wa 'Innā Lanarāka Fīnā Đa`īfāan Wa Lawlā Rahţuka Larajamnāka Wa Mā 'Anta `Alaynā Bi`azīzin. (Hūd 11:91)

Artinya:

Mereka berkata, “Wahai Syuaib! Kami tidak banyak mengerti tentang apa yang engkau katakan itu, sedang kenyataannya kami memandang engkau seorang yang lemah di antara kami. Kalau tidak karena keluargamu, tentu kami telah merajam engkau, sedang engkau pun bukan seorang yang berpengaruh di lingkungan kami.” (QS. [11] Hud : 91)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Setelah diuraikan nasihat Nabi Syuaib kepada kaumnya supaya mengikuti jalan yang benar, kemudian dipaparkan tentang jawaban mereka setelah mendengar nasihat Nabi Syuaib, seraya berkata, "Wahai Syuaib! Kami tidak banyak mengerti tentang apa yang engkau katakan itu, sedang kenyataannya kami memandang atau menilai engkau sekarang ini sebagai seorang yang lemah di antara kami, karena tidak memiliki kekuatan, baik berupa harta kekayaan atau kekuasaan untuk melawan kami. Kalau tidak karena kami memandang keluargamu, tentu kami telah merajam engkau dengan melempari batu hingga mati, sedang engkau pun bukan seorang yang berpengaruh, memiliki kewibawaan atau kedudukan di lingkungan kami."