Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Tuhan kalian
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
bikum
بِكُمْۖ
dengan/untuk kalian
in
إِن
jika
yasha
يَشَأْ
Dia kehendaki
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
Dia memberi rahmat kepadamu
aw
أَوْ
atau
in
إِن
jika
yasha
يَشَأْ
Dia kehendaki
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
Dia akan mengazab kamu
wamā
وَمَآ
dan tidaklah
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
Kami utus kamu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
wakīlan
وَكِيلًا
penjaga

Rabbukum 'A`lamu Bikum 'In Yasha' Yarĥamkum 'Aw 'In Yasha' Yu`adhdhibkum Wa Mā 'Arsalnāka `Alayhim Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:54)

Artinya:

Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia akan memberi rahmat kepadamu, dan jika Dia menghendaki, pasti Dia akan mengazabmu. Dan Kami tidaklah mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi penjaga bagi mereka. (QS. [17] Al-Isra' : 54)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu wahai kaum musyrik. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia akan memberi rahmat kepadamu, dengan memberi petunjuk kepadamu sehingga kamu beriman, dan jika Dia menghendaki, Dia akan mengazabmu, disebabkan karena keburukan perbuatanmu dan kekufuranmu, sehingga kamu mati dalam kekufuran. Dan Kami tidaklah mengutusmu wahai Nabi Muhammad untuk menjadi penjaga bagi mereka yang mencegah mereka dari kekufuran atau memaksa mereka kepada iman.