Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௫௪

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

Your Lord
رَّبُّكُمْ
உங்கள் இறைவன்
(is) most knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
of you
بِكُمْۖ
உங்களை
If He wills
إِن يَشَأْ
அவன் நாடினால்
He will have mercy on you; or
يَرْحَمْكُمْ أَوْ
அருள் புரிவான்/உங்களுக்கு/அல்லது
if He wills
إِن يَشَأْ
அவன் நாடினால்
He will punish you
يُعَذِّبْكُمْۚ
வேதனை செய்வான்/ உங்களை
And not We have sent you
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
உம்மை நாம் அனுப்பவில்லை
over them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
(as) a guardian
وَكِيلًا
பொறுப்பாளராக

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:54)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே!) உங்களை உங்கள் இறைவன் நன்கறிந்தே இருக்கிறான். அவன் விரும்பினால் உங்களுக்கு அருள் புரிவான் அல்லது அவன் விரும்பினால் உங்களை வேதனை செய்வான். ஆகவே, (நபியே!) உங்களை அவர்களுக்குப் பொறுப்பாளியாக நாம் அனுப்பவில்லை.

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. ([17] Al-Isra : 54)

1 Jan Trust Foundation

உங்களுடைய இறைவன் உங்களைப் பற்றி நன்கறிவான்; அவன் நாடினால் உங்களுக்கு கிருபை செய்வான்; அல்லது அவன் நாடினால் உங்களை வேதனை செய்வான்; நாம் உம்மை அவர்களுக்கு வகீலாக (பொறுப்பாளியாக) அனுப்பவில்லை.