Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

Your Lord
رَّبُّكُمْ
Und euer Herr
(is) most knowing
أَعْلَمُ
kennt
of you
بِكُمْۖ
euch.
If
إِن
Falls
He wills
يَشَأْ
er möchte,
He will have mercy on you;
يَرْحَمْكُمْ
erbarmt er euch
or
أَوْ
oder
if
إِن
falls
He wills
يَشَأْ
er möchte
He will punish you
يُعَذِّبْكُمْۚ
bestraft er euch.
And not
وَمَآ
Und nicht
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
over them
عَلَيْهِمْ
über sie
(as) a guardian
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

Rabbukum 'A`lamu Bikum 'In Yasha' Yarĥamkum 'Aw 'In Yasha' Yu`adhdhibkum Wa Mā 'Arsalnāka `Alayhim Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 54)

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. ([17] Al-Isra : 54)

1 Amir Zaidan

Euer HERR weiß besser Bescheid über euch. Wenn ER will, erweist ER euch Gnade, und wenn ER will, läßt ER euch peinigen. Und WIR haben dich nicht als Wakil über sie entsandt.