Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

Your Lord
رَّبُّكُمْ
Господь ваш
(is) most knowing
أَعْلَمُ
лучше знает
of you
بِكُمْۖ
о вас.
If
إِن
Если
He wills
يَشَأْ
Он пожелает,
He will have mercy on you;
يَرْحَمْكُمْ
помилует вас
or
أَوْ
или,
if
إِن
если
He wills
يَشَأْ
Он пожелает,
He will punish you
يُعَذِّبْكُمْۚ
накажет вас.
And not
وَمَآ
И не
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
послали Мы тебя
over them
عَلَيْهِمْ
над ними
(as) a guardian
وَكِيلًا
поручителем.

Rabbukum 'A`lamu Bikum 'In Yasha' Yarĥamkum 'Aw 'In Yasha' Yu`adhdhibkum Wa Mā 'Arsalnāka `Alayhim Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. ([17] Al-Isra : 54)

1 Abu Adel

Господь ваш лучше знает о вас (о, люди). (И Он знает, кто заслуживает того, чтобы быть верующим, а кто не заслуживает.) Если Он пожелает, (то) помилует вас (даруя Веру и затем вечную жизнь в Раю), а если пожелает, (то) Он накажет вас [сделает так, что вы умрете, будучи неверующими и затем ввергнет навечно в Ад]. И Мы не послали тебя (о, Пророк) поручителем над ними [тебе не поручено заставить их уверовать] (ты лишь посланник от Аллаха, и должен доводить до них то, что Он повелевает тебе)».