Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bikum
بِكُمْۖ
of you
in
إِن
If
yasha
يَشَأْ
He wills
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
aw
أَوْ
or
in
إِن
if
yasha
يَشَأْ
He wills
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
wamā
وَمَآ
And not
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:54)

Sahih International:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (Al-Isra [17] : 54)

1 Mufti Taqi Usmani

Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them.