Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
sesungguhnya
yaʿlamu
يَعْلَمُ
mengetahui
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
orang-orang yang merintangi
minkum
مِنكُمْ
diantara kamu
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
dan orang yang berkata
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
kepada saudara-saudara mereka
halumma
هَلُمَّ
marilah
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
kepada kami
walā
وَلَا
dan tidak
yatūna
يَأْتُونَ
mendatangi mereka
l-basa
ٱلْبَأْسَ
peperangan
illā
إِلَّا
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
sedikit/sebentar

Qad Ya`lamu Allāhu Al-Mu`awwiqīna Minkum Wa Al-Qā'ilīna Li'ikhwānihim Halumma 'Ilaynā Wa Lā Ya'tūna Al-Ba'sa 'Illā Qalīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:18)

Artinya:

Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, “Marilah bersama kami.” Tetapi mereka datang berperang hanya sebentar, (QS. [33] Al-Ahzab : 18)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Allah mengetahui siapa saja yang berkhianat. Sungguh, dengan ilmu-Nya yang meliputi segala sesuatu Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu, dari kaum munafik, dan orang yang dengan maksud menghina berkata kepada saudara-saudaranya yang bergaul dengan mereka di Madinah, “Marilah ikut bersama kami. Tinggalkanlah Muhammad. Jangan ikut perang sebab sebentar lagi Muhammad akan terbunuh di medan perang.” Tetapi mereka memang datang untuk ikut berperang, namun hanya sebentar karena mereka takut mati.