Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
apakah aku akan mengambil/menyembah
min
مِن
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ālihatan
ءَالِهَةً
tuhan-tuhan
in
إِن
jika
yurid'ni
يُرِدْنِ
menghendaki terhadapku
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
Maha Pengasih
biḍurrin
بِضُرٍّ
dengan kemudaratan
لَّا
tidak
tugh'ni
تُغْنِ
memberi manfaat
ʿannī
عَنِّى
dariku/bagiku
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
syafaat/pertolongan mereka
shayan
شَيْـًٔا
sedikitpun/sesuatu
walā
وَلَا
dan tidak
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
mereka melepaskan/menyelamatkan aku

'A'attakhidhu Min Dūnihi 'Ālihatan 'In Yuridni Ar-Raĥmānu Biđurrin Lā Tughni `Annī Shafā`atuhum Shay'āan Wa Lā Yunqidhūni. (Yāʾ Sīn 36:23)

Artinya:

Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku. (QS. [36] Yasin : 23)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Padahal mereka sedikitpun tidak memiliki kekuasaan Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka yakni tuhan-tuhan yang disembah selain Allah tersebut tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka juga tidak dapat menyelamatkanku.