Skip to main content
a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
in
إِن
If
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
لَّا
not
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
ʿannī
عَنِّى
[from] me
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything,
walā
وَلَا
and not
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me.

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon

Sahih International:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

1 A. J. Arberry

What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?

2 Abdul Haleem

How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?

3 Abdul Majid Daryabadi

Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?

4 Abdullah Yusuf Ali

"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

5 Abul Ala Maududi

What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?

6 Ahmed Ali

Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?

7 Ahmed Raza Khan

“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”

8 Ali Quli Qarai

Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.

9 Ali Ünal

"Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance?

10 Amatul Rahman Omar

`Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?

11 English Literal

Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me.

12 Faridul Haque

“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”

13 Hamid S. Aziz

"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

14 Hilali & Khan

"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

15 Maulana Mohammad Ali

And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.

16 Mohammad Habib Shakir

What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

18 Muhammad Sarwar

Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.

19 Qaribullah & Darwish

What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me."

21 Wahiduddin Khan

Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.

22 Talal Itani

Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.

23 Tafsir jalalayn

Shall I take (a-attakhidu; regarding the two hamzas here, the same applies as mentioned with regard to a- andhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial) besides Him, in other words, other than Him, [other] gods, idols, whose intercession, [that intercession of theirs] which you assert, if the Compassionate One should wish me any harm, will not avail me in any way, nor will they [be able to] save me? (wa-l yunqidhn is an adjectival qualification of lihatan, `gods').

24 Tafseer Ibn Kathir

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ الِهَةً

Shall I take besides Him gods!

This is a rhetorical question intended to rebuke and chastise.

إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْيًا وَلَا يُنقِذُونِ



If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me.

means, `these gods whom you worship instead of Him possess no power whatsoever, if Allah wills me some harm,'

فَلَ كَـشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ

none can remove it but He. (6;17)

`These idols can neither cause any harm nor bring any benefit, and they cannot save me from the predicament I am in.'

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَلٍ مُّبِينٍ