Skip to main content
wamā
وَمَا
And what
liya
لِىَ
(is) for me
لَآ
(that) not
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon

Sahih International:

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

1 A. J. Arberry

And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?

2 Abdul Haleem

Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned.

3 Abdul Majid Daryabadi

And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.

4 Abdullah Yusuf Ali

"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

5 Abul Ala Maududi

Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?

6 Ahmed Ali

Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?

7 Ahmed Raza Khan

“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”

8 Ali Quli Qarai

Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?

9 Ali Ünal

And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives)?

10 Amatul Rahman Omar

`What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back?

11 English Literal

And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned.

12 Faridul Haque

“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”

13 Hamid S. Aziz

"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course;

14 Hilali & Khan

"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

15 Maulana Mohammad Ali

Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course.

16 Mohammad Habib Shakir

And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

18 Muhammad Sarwar

"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.

19 Qaribullah & Darwish

Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned."

21 Wahiduddin Khan

"Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?

22 Talal Itani

“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?

23 Tafsir jalalayn

And why should I not worship Him Who originated me, [Him Who] created me -- in other words; there is nothing to prevent me from worshipping Him when the necessitating factors for this exist, and the same applies to you -- and to Whom you shall be returned?, after death, whereupon He will requite you for your disbelief.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا لِي لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي

And why should I not worship Him Who has created me!

means, `and what is there to stop me from sincerely worshipping the One Who has created me, and worshipping Him Alone, with no partner or associate.'

وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ



and to Whom you shall be returned.

means, `on the Day of Resurrection, when He will requite you for your deeds;if they are good then you will be rewarded and if they are evil then you will be punished.