Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

Should I take
ءَأَتَّخِذُ
Soll ich mir nehmen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦٓ
neben ihm
gods?
ءَالِهَةً
Götter?
If
إِن
Wenn
intends for me
يُرِدْنِ
möchte für mich
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
any harm
بِضُرٍّ
Unheil,
not
لَّا
nicht
will avail
تُغْنِ
nützt
[from] me
عَنِّى
mir
their intercession
شَفَٰعَتُهُمْ
ihre Fürsprache
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas
and not
وَلَا
und nicht
they (can) save me
يُنقِذُونِ
erretten sie mich.

'A'attakhidhu Min Dūnihi 'Ālihatan 'In Yuridni Ar-Raĥmānu Biđurrin Lā Tughni `Annī Shafā`atuhum Shay'āan Wa Lā Yunqidhūni. (Yāʾ Sīn 36:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten. ([36] Ya-Sin : 23)

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? ([36] Ya-Sin : 23)

1 Amir Zaidan

Soll ich etwa anstelle von Ihm Gottheiten nehmen?! Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufügen, würden weder ihre Fürbitte mir etwas nützen, noch würden sie mich erretten.