Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( يونس: ١٨ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
അവര്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
from other than Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
mā lā yaḍurruhum
مَا لَا يَضُرُّهُمْ
that (which) (does) not harm them
അവര്‍ക്ക്‌ ഉപദ്രവം ചെയ്യാത്തതിനെ
walā yanfaʿuhum
وَلَا يَنفَعُهُمْ
and not benefit them
അവര്‍ക്ക്‌ ഉപകാരവും ചെയ്യാത്ത
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
ഇവര്‍, ഇക്കൂട്ടര്‍
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
ഞങ്ങളുടെ ശുപാര്‍ശക്കാരാകുന്നു, ശുപാര്‍ശകരാണ്‌
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِۚ
with Allah"
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Do you inform
നിങ്ങള്‍ വിവരമറിയിക്കുകയോ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിന്‌
bimā lā yaʿlamu
بِمَا لَا يَعْلَمُ
of what not he knows
അവന്‍ അറിയാത്തതിനെ (അറിയാത്ത കാര്യത്തെ) പറ്റി
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
ആകാശങ്ങളിലും
walā fī l-arḍi
وَلَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
and not in the earth?"
ഭൂമിയിലും ഇല്ല (ഇല്ലാത്ത)
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
അവന്‍ മഹാ പരിശുദ്ധന്‍, അവന്‌ സ്‌തോത്രം
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
അവന്‍ അത്യുന്നതി പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു
ʿammā yush'rikūna
عَمَّا يُشْرِكُونَ
above what they associate (with Him)
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന്‌

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa 'unaa 'indal laah; qul atunabbi 'oonal laaha bima laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon (al-Yūnus 10:18)

English Sahih:

And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him. (Yunus [10] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ അല്ലാഹുവിനെവിട്ട്, തങ്ങള്‍ക്ക് ദോഷമോ ഗുണമോ വരുത്താത്ത വസ്തുക്കളെ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അവരവകാശപ്പെടുന്നു: ''ഇവയൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഞങ്ങളുടെ ശിപാര്‍ശകരാണ്.'' ചോദിക്കുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതായി അല്ലാഹുവിനറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെ അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയാണോ? അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നൊക്കെ എത്രയോ പരിശുദ്ധനും പരമോന്നതനുമാണ് അല്ലാഹു. (യൂനുസ് [10] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന് പുറമെ, അവര്‍ക്ക് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഇവര്‍ (ആരാധ്യര്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ള ശുപാര്‍ശക്കാരാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലോ ഭൂമിയിലോ ഉള്ളതായി അല്ലാഹുവിനറിയാത്ത വല്ലകാര്യവും നിങ്ങളവന്ന് അറിയിച്ചു കൊടുക്കുകയാണോ?[1] അല്ലാഹു അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു.

[1] അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ശുപാര്‍ശ നടത്തി കാര്യം സാധിപ്പിച്ചു തരുന്ന വല്ലവരുമുണ്ടെങ്കില്‍ അത് അല്ലാഹു അറിയാതിരിക്കില്ലല്ലോ. ആ ശുപാര്‍ശകരോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കില്‍ അല്ലാഹു തന്നെ നമുക്കത് അറിയിച്ചു തരുമല്ലോ. പക്ഷെ, ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്ക് ന്യായവും തെളിവുമൊന്നുമല്ല അന്ധമായ അനുകരണമാണ് പ്രമാണം.