Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
അവനത്രെ
alladhī yusayyirukum
ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ
(is) the One Who enables you to travel
നിങ്ങളെ നടത്തുന്നവന്‍, സഞ്ചരിപ്പിക്കുന്നവന്‍
fī l-bari
فِى ٱلْبَرِّ
in the land
കരയില്‍
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
കടലിലും
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
അങ്ങനെ, (ഇതു) വരെ
idhā kuntum
إِذَا كُنتُمْ
when you are
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നാല്‍, ആയിരിക്കുമ്പോള്‍
fī l-ful'ki
فِى ٱلْفُلْكِ
in the ships
കപ്പലുകളില്‍
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
അവ നടക്കുക (സഞ്ചരിക്കുക)യും
bihim
بِهِم
with them
അവരെയും കൊണ്ട്‌, അവരുമായി
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
ഒരു കാറ്റ്‌ കൊണ്ട്‌, കാറ്റോടെ, കാറ്റു നിമിത്തം
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
നല്ലതായ, വിശിഷ്‌ടമായ
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
അവര്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുകയും
bihā
بِهَا
therein
അതില്‍. അതിനെപ്പറ്റി
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
അവര്‍ക്ക്‌ വരുന്നു, വന്നെത്തി
rīḥun
رِيحٌ
a wind
ഒരു കാറ്റ്‌
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
കഠിനമായ, ഉഗ്രമായ, കടുത്ത
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
അവര്‍ക്ക്‌ വരുകയും ചെയ്‌തു
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
തിര, തിരമാല, അല
min kulli makānin
مِن كُلِّ مَكَانٍ
from every place
എല്ലാ സ്ഥലത്തു നിന്നും (നാനാ ഭാഗത്തു നിന്നും)
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
അവര്‍ ധരിക്കുക (കരുതുക) യും ചെയ്‌തു
annahum
أَنَّهُمْ
that they
തങ്ങള്‍ (ആകുന്നു) എന്ന്‌
uḥīṭa bihim
أُحِيطَ بِهِمْۙ
are surrounded with them
തങ്ങള്‍ വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (എന്ന്‌)
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
അവര്‍ വിളിച്ചു, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയായി
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ, അല്ലാഹുവിനോട്‌
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
തനിച്ചാക്കി (നിഷ്‌കളങ്ക - മാത്രമാക്കി)യവരായിട്ട്‌
lahu
لَهُ
to Him
അവന്‌
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
കീഴ്‌വണക്കം, നടപടി, അനുസരണം, മതം
la-in anjaytanā
لَئِنْ أَنجَيْتَنَا
(saying) If You save us
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്ന പക്ഷം
min hādhihi
مِنْ هَٰذِهِۦ
from this
ഇതില്‍ നിന്ന്‌
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
ഞങ്ങള്‍ ആയിരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
mina l-shākirīna
مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
among the thankful"
നന്ദി ചെയ്യുന്നവരില്‍ (പെട്ടവര്‍)

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen (al-Yūnus 10:22)

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (Yunus [10] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കരയിലും കടലിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സഞ്ചരിക്കാനവസരമൊരുക്കിയത് ആ അല്ലാഹുതന്നെയാണ്. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കപ്പലിലായിരിക്കെ, സുഖകരമായ കാറ്റുവീശി. യാത്രക്കാരെയും കൊണ്ട് കപ്പല്‍ നീങ്ങിത്തുടങ്ങി. അവരതില്‍ സന്തുഷ്ടരായി. പെട്ടെന്നൊരു കൊടുങ്കാറ്റടിച്ചു. എല്ലാ ഭാഗത്തുനിന്നും തിരമാലകള്‍ അവരുടെ നേരെ ആഞ്ഞു വീശി. കൊടുങ്കാറ്റ് തങ്ങളെ വലയം ചെയ്തതായി അവര്‍ക്കുതോന്നി. അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രം സമര്‍പ്പിച്ചുകൊണ്ട് അവര്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: ''ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തിയാല്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കും.'' (യൂനുസ് [10] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനാകുന്നു കരയിലും കടലിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സഞ്ചാരസൗകര്യം നല്‍കുന്നത്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കപ്പലുകളിലായിരിക്കുകയും, നല്ല ഒരു കാറ്റ് നിമിത്തം യാത്രക്കാരെയും കൊണ്ട് അവ സഞ്ചരിക്കുകയും, അവരതില്‍ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴതാ ഒരു കൊടുങ്കാറ്റ് അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തി. എല്ലായിടത്തുനിന്നും തിരമാലകള്‍ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് വന്നു. തങ്ങള്‍ വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ ഉറപ്പിച്ചപ്പോള്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനോടവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: 'ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും.'