Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( يونس: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
man yarzuqukum
مَن يَرْزُقُكُم
"Who provides for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്‍കുന്നത്‌ ആര്‍
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തുനിന്ന്‌
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
ഭൂമിയില്‍ നിന്നും
amman yamliku
أَمَّن يَمْلِكُ
Or who controls
അല്ലാത്തപക്ഷം, അതല്ലെങ്കില്‍ അധീനമാക്കുന്നത്‌ ആരാണ്‌
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
കേള്‍വിയെ
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight?
കാഴ്‌ചകളെയും
waman yukh'riju
وَمَن يُخْرِجُ
And who brings out
പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതും ആര്‍
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
ജീവനുളളതിനെ
mina l-mayiti
مِنَ ٱلْمَيِّتِ
from the dead
നിര്‍ജ്ജീവമായതില്‍ നിന്ന്‌
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and brings forth
പുറപ്പെടുവിക്കുകയും
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
നിര്‍ജ്ജീവമായതിനെ
mina l-ḥayi
مِنَ ٱلْحَىِّ
from the living?
ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌
waman yudabbiru
وَمَن يُدَبِّرُ
And who disposes
നിയന്ത്രിക്കുന്നതും ആര്‍
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
the affairs?"
കാര്യം
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
എന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
അല്ലാഹു (എന്ന്‌)
faqul
فَقُلْ
Then say
അപ്പോള്‍ നീ പറയുക
afalā tattaqūna
أَفَلَا تَتَّقُونَ
"Then will not you fear (Him)?"
എന്നാല്‍ (എന്നിരിക്കെ) നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ?

Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yikhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasa yaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon (al-Yūnus 10:31)

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?" (Yunus [10] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: ആകാശഭൂമികളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കുന്നത് ആരാണ്? കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും ആരുടെ അധീനതയിലാണ്? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെയും ജീവനുള്ളതില്‍നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതിനെയും പുറത്തെടുക്കുന്നതാരാണ്? കാര്യങ്ങളൊക്കെ നിയന്ത്രിക്കുന്നതാരാണ്? അവര്‍ പറയും: ''അല്ലാഹു.'' അവരോടു ചോദിക്കുക: ''എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാവുന്നില്ലേ?'' (യൂനുസ് [10] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുന്നത് ആരാണ്‌? അതല്ലെങ്കില്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും അധീനപ്പെടുത്തുന്നത് ആരാണ്‌? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് ജീവനുള്ളതും, ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌.[1] അപ്പോള്‍ പറയുക: എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

[1] ലോകത്തുളള ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ ബഹുഭൂരിപക്ഷം ഏകനും പ്രപഞ്ചനാഥനുമായ അല്ലാഹുവിൻ്റെ രക്ഷാകര്‍തൃത്വം അംഗീകരിക്കുന്നവരാണ്.