Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw anna
وَلَوْ أَنَّ
And if that
ആയിരു(ഉണ്ടായിരു)ന്നെങ്കില്‍
likulli nafsin
لِكُلِّ نَفْسٍ
for every soul
എല്ലാ ആള്‍ക്കും, വ്യക്തിക്കും
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
അക്രമം ചെയ്‌ത
mā fī l-arḍi
مَا فِى ٱلْأَرْضِ
whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളത്‌
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
അത്‌ തെണ്ടം കൊടുക്കുക (മോചനത്തിന്‌ പ്രായശ്ചിത്തം നല്‍കുക) തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
bihi
بِهِۦۗ
with it
അതിനെ, അതുകൊണ്ട്‌
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
അവര്‍ രഹസ്യമായി (മറച്ചു) വെക്കുകയും ചെയ്യും
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
ഖേദത്തെ
lammā ra-awū
لَمَّا رَأَوُا۟
when they see
അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, കണ്ട അവസരത്തില്‍
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
ശിക്ഷയെ
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
തീരുമാനിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും
baynahum
بَيْنَهُم
between them
അവര്‍ക്കിടയില്‍
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
നീതി മുറ പ്രകാരം
wahum
وَهُمْ
and they
അവരാകട്ടെ
lā yuẓ'lamūna
لَا يُظْلَمُونَ
(will) not (be) wronged
അക്രമം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല

Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon (al-Yūnus 10:54)

English Sahih:

And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (Yunus [10] : 54)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ വശം ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം ഉണ്ടെന്ന് കരുതുക; എങ്കില്‍, ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ അതൊക്കെയും പിഴയായി നല്‍കാന്‍ അവര്‍ തയ്യാറാകും. അവര്‍ ഖേദം ഉള്ളിലൊളിപ്പിച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വം വിധി തീര്‍പ്പുണ്ടാവും. അവരോടൊട്ടും അനീതിയുണ്ടാവുകയില്ല. (യൂനുസ് [10] : 54)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ച ഓരോ വ്യക്തിക്കും ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവന്‍ കൈവശമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും അതയാള്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കുമായിരുന്നു.[1] ശിക്ഷ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ ഖേദം മനസ്സില്‍ ഒളിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിയനുസരിച്ച് തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല

[1] പരലോകത്തെത്തുമ്പോള്‍ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മോചനം കിട്ടുന്നതിനുവേണ്ടി എന്തും നല്‍കാന്‍ മനുഷ്യന്‍ തയ്യാറാകും. ഭൂമിയിലെ സ്വത്ത് മുഴുവന്‍ കൈവശമുണ്ടെങ്കില്‍ അതത്രയും പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കാന്‍ അവന്‍ സന്നദ്ധനാകും.