Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
എനി (എന്നാല്‍) ഇന്ന്‌
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
നിന്നെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തും, രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
നിന്‍റെ ശരീരം കൊണ്ട്‌ (ദേഹം മുഖേന)
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
നീ ആയിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
liman khalfaka
لِمَنْ خَلْفَكَ
for (those) who succeed you
നിന്‍റെ പിന്നിലുള്ളവര്‍ക്ക്‌
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
ഒരു ദൃഷ്‌ടാന്തം
wa-inna kathīran
وَإِنَّ كَثِيرًا
And indeed many
നിശ്ചയമായും വളരെ ആളുകള്‍, പലരും
mina l-nāsi
مِّنَ ٱلنَّاسِ
among the mankind
മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്‌
ʿan āyātinā
عَنْ ءَايَٰتِنَا
of Our Signs
നമ്മുടെ ദൃഷ്‌ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
അശ്രദ്ധര്‍ തന്നെയാണ്‌

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon (al-Yūnus 10:92)

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (Yunus [10] : 92)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്റെ ശേഷക്കാര്‍ക്ക് ഒരു പാഠമായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി ഇന്നു നിന്റെ ജഡത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തും. സംശയമില്ല; മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരാണ്. (യൂനുസ് [10] : 92)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ നിന്‍റെ പുറകെ വരുന്നവര്‍ക്ക് നീ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കേണ്ടതിനുവേണ്ടി ഇന്നു നിന്‍റെ ശരീരത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയെടുക്കുന്നതാണ്‌.[1] തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരില്‍ ധാരാളം പേര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരാകുന്നു.

[1] ഇസ്രാഈല്യർക്ക് ഫിർഔനിനോടുള്ള കടുത്ത ഭയം കാരണത്താൽ അവർക്ക് അവൻ മുങ്ങിമരിച്ചുവെന്ന് വിശ്വസിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല. അപ്പോൾ അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപനപ്രകാരം കടൽ അവൻ്റെ ശരീരത്തെ അവർക്ക് കാണാവുന്ന തരത്തിൽ ഉയർന്ന ഒരു സ്ഥലത്തേക്ക് തള്ളി എന്നാണ് ഈ ആയതിൻ്റെ തഫ്‌സീറിൽ മുൻഗാമികൾ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്.