Skip to main content

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
ഉപമ, ഉദാഹരണം, മാതൃക
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
രണ്ടുകൂട്ടരുടെ (സംഘങ്ങളുടെ)
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
അന്ധനെപ്പോ ലെയാണു
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
ബധിരനെയും
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
കാണുന്നവനെയും
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
കേള്‍ക്കുന്നവനെയും
hal yastawiyāni
هَلْ يَسْتَوِيَانِ
Are they equal
ഈരണ്ടു കൂട്ടര്‍ സമമാകുമോ, ഒപ്പമാകുമോ
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
ഉപമയില്‍
afalā tadhakkarūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Then will not you take heed?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആലോചി ക്കുന്നില്ലേ.

Masalul fareeqini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon (Hūd 11:24)

English Sahih:

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? (Hud [11] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈ രണ്ടു വിഭാഗത്തിന്റെ ഉപമ ഇവ്വിധമത്രെ: ഒരുവന്‍ അന്ധനും ബധിരനും; അപരന്‍ കാഴ്ചയും കേള്‍വിയുമുള്ളവനും. ഈ ഉപമയിലെ ഇരുവരും ഒരുപോലെയാണോ? നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ലേ? (ഹൂദ് [11] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഈ രണ്ട് വിഭാഗങ്ങളുടെയും ഉപമ അന്ധനും ബധിരനുമായ ഒരാളെപ്പോലെയും, കാഴ്ചയും കേള്‍വിയുമുള്ള മറ്റൊരാളെപ്പോലെയുമാകുന്നു. ഇവര്‍ ഇരുവരും ഉപമയില്‍ തുല്യരാകുമോ? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കുന്നില്ലേ?