Skip to main content

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
ഉണ്ടാക്കുക (നിര്‍മ്മിക്കുക)യും ചെയ്യുക
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
കപ്പല്‍
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിലായി
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
നമ്മുടെ വഹ്-യിലായും (വഹ്-യു പ്രകാരവും)
walā tukhāṭib'nī
وَلَا تُخَٰطِبْنِى
and (do) not address Me
എന്നെ അഭിമുഖീകരിക്കുകയും ചെയ്യരുതു
fī alladhīna
فِى ٱلَّذِينَ
concerning those who
യാതൊരുവരില്‍, ഒരു കൂട്ടരുടെ കാര്യത്തില്‍
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
അക്രം പ്രവര്‍ത്തിച്ച
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
നിശ്ചയമായും അവര്‍
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
മുക്ക (മുക്കി നശിപ്പിക്ക) പ്പെടുന്നവരാകുന്നു.

Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon (Hūd 11:37)

English Sahih:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (Hud [11] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും നമ്മുടെ നിര്‍ദേശമനുസരിച്ചും നീ കപ്പലുണ്ടാക്കുക. അക്രമം കാണിച്ചവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീയെന്നോടൊന്നും പറയരുത്. അവര്‍ മുങ്ങിച്ചാവുകതന്നെ ചെയ്യും. (ഹൂദ് [11] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും, നമ്മുടെ നിര്‍ദേശപ്രകാരവും നീ കപ്പല്‍ നിര്‍മിക്കുക. അക്രമം ചെയ്തവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്നോട് സംസാരിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌.