وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ ( يوسف: ١٠٥ )
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
എത്രയേറെ (എത്രയോ) ഉണ്ട്
min āyatin
مِّنْ ءَايَةٍ
of a Sign
ദൃഷ്ടാന്തമായിട്ടു, ദൃഷ്ടാന്തത്തില്നിന്ന്
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
ആകാശങ്ങളില്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയിലും
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
അവര് നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു, സഞ്ചരിക്കുന്നു
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
അതിലൂടെ, അവയുടെ അടുക്കലൂടെ
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകട്ടെ, അവര് ആയിക്കൊണ്ടു
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
അവയെക്കുറിച്ചു, അവയില്നിന്നും
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാണു, അവഗണിക്കുന്നവര്.
Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon (Yūsuf 12:105)
English Sahih:
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away. (Yusuf [12] : 105)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും എത്രയെത്ര അടയാളങ്ങളുണ്ട്. ആളുകള് അവയ്ക്കരികിലൂടെ നടന്നുനീങ്ങുന്നു. എന്നിട്ടും അവരവയെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയാണ്. (യൂസുഫ് [12] : 105)