Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla alladhī
وَقَالَ ٱلَّذِى
And said the one who
യാതൊരുവന്‍ പറഞ്ഞു
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
അദ്ദേഹത്തെ വാങ്ങിയ
min miṣ'ra
مِن مِّصْرَ
of Egypt
മിസ്രില്‍ (ഈജിപ്തി)ല്‍ നിന്നു
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
തന്റെ സ്ത്രീയോടു, ഭാര്യയോടു
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
നീ ആദരിക്കുക, മാന്യമാക്കണം
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
അവന്റെ താമസം, പാര്‍പ്പിടത്തെ
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
ആയേക്കാം
an yanfaʿanā
أَن يَنفَعَنَآ
that (he) will benefit us
അവന്‍ നമുക്കു പ്രയോജനപ്പെടുക
aw nattakhidhahu
أَوْ نَتَّخِذَهُۥ
or we will take him
അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കവനെ ആക്കാം
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
ഒരു സന്താനം, കുട്ടി
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം
makkannā
مَكَّنَّا
We established
നാം ഹിതം (സൗകര്യം-സ്ഥാനം-ഇടം) നല്‍കി
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
യൂസുഫിനു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the land
ഭൂമിയില്‍
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
അദ്ദേഹത്തിനു നാം പഠിപ്പിക്കുവാന്‍വേണ്ടിയും
min tawīli
مِن تَأْوِيلِ
(the) interpretation of (the) interpretation of
വ്യാഖ്യാനത്തില്‍ (പൊരുളില്‍) നിന്നു
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
വര്‍ത്തമാനങ്ങളുടെ, വിഷയങ്ങളുടെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
ജയിക്കുന്നവനാണു
ʿalā amrihi
عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ
over His affairs
അവന്റെ കാര്യത്തില്‍, കാര്യത്തിനു
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
എങ്കിലും, പക്ഷേ
akthara
أَكْثَرَ
most
അധികവും (അധികമാളും)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
മനുഷ്യരില്‍
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുകയില്ല, അവര്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാ

Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf 12:21)

English Sahih:

And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന് അവനെ വാങ്ങിയവന്‍ തന്റെ പത്‌നിയോടു പറഞ്ഞു: ''ഇവനെ നല്ല നിലയില്‍ പോറ്റി വളര്‍ത്തുക. ഇവന്‍ നമുക്കുപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കിവനെ നമ്മുടെ മകനായി കണക്കാക്കാം.'' അങ്ങനെ യൂസുഫിന് നാം അന്നാട്ടില്‍ സൗകര്യമൊരുക്കിക്കൊടുത്തു. സ്വപ്നവ്യാഖ്യാനം അവനെ പഠിപ്പിക്കാന്‍ കൂടിയാണത്. അല്ലാഹു തന്റെ തീരുമാനം കൃത്യമായി നടത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. എങ്കിലും മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല. (യൂസുഫ് [12] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഈജിപ്തില്‍ നിന്ന് അവനെ (യൂസുഫിനെ) വിലക്കെടുത്ത ആള്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയോട് പറഞ്ഞു: ഇവന്ന് മാന്യമായ താമസസൗകര്യം നല്‍കുക. അവന്‍ നമുക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കവനെ മകനായി സ്വീകരിക്കാം. അപ്രകാരം യൂസുഫിന് നാം ആ ഭൂപ്രദേശത്ത് സൗകര്യമുണ്ടാക്കികൊടുത്തു. സ്വപ്നവാര്‍ത്തകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം അറിയിച്ച് കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌. അല്ലാഹു തന്‍റെ കാര്യം ജയിച്ചടക്കുന്നവനത്രെ. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.