Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

waqāla
وَقَالَ
But said
പറഞ്ഞു
alladhī najā
ٱلَّذِى نَجَا
the one who was saved
രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
അവര്‍ രണ്ടാളില്‍നിന്നു
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
അവന്‍ ഓര്‍ക്കുക (അവനു ഓര്‍മ്മ വരുക)യും ചെയ്തു
baʿda ummatin
بَعْدَ أُمَّةٍ
after a period
ഒരു കാലയളവിന്നു ശേഷം (ദീര്‍ഘകാലശേഷം)
anā unabbi-ukum
أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم
"I [I] will inform you
ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിവരിച്ചു തരാം
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
അതിന്റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
ആകയാല്‍ (എന്നാല്‍) എന്നെ നിങ്ങള്‍ അയക്കുവിന്‍.

Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon (Yūsuf 12:45)

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ രണ്ടു ജയില്‍ക്കൂട്ടുകാരില്‍ രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍ കുറേക്കാലത്തിനു ശേഷം ഓര്‍മിച്ചു പറഞ്ഞു: ''അതിന്റെ വ്യാഖ്യാനം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചു തരാം. നിങ്ങള്‍ എന്നെ ചുമതലപ്പെടുത്തി അയച്ചാലും.'' (യൂസുഫ് [12] : 45)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ രണ്ട് പേരില്‍ (യൂസുഫിന്‍റെ രണ്ട് ജയില്‍സുഹൃത്തുക്കളില്‍) നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍ ഒരു നീണ്ടകാലയളവിന് ശേഷം (യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം) ഓര്‍മിച്ച് കൊണ്ട് പറഞ്ഞു: അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമറിയിച്ചു തരാം. നിങ്ങള്‍ (അതിന്‌) എന്നെ നിയോഗിച്ചേക്കൂ.