Skip to main content

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
lan ur'silahu
لَنْ أُرْسِلَهُۥ
"Never will I send him
അവനെ ഞാന്‍ അയക്കുകയില്ല തന്നെ
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
നിങ്ങളോടൊപ്പം
ḥattā tu'tūni
حَتَّىٰ تُؤْتُونِ
until you give to me
നിങ്ങള്‍ എനിക്കു നല്‍കുന്നതുവരെ (നല്‍കാതെ)
mawthiqan
مَوْثِقًا
a promise
ഒരു ഉറപ്പു, കരാറു
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
by Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരു(തരു)മെന്നു
bihi
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
അവനെക്കൊണ്ടു, അവനെ
illā an yuḥāṭa
إِلَّآ أَن يُحَاطَ
unless that you are surrounded"
വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടാലൊഴികെ
bikum
بِكُمْۖ
you are surrounded"
നിങ്ങള്‍
falammā ātawhu
فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ
And when they had given him
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിനു നല്‍കിയപ്പോള്‍
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
their promise
അവരുടെ ഉറപ്പു
qāla
قَالَ
he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
അല്ലാഹു
ʿalā mā naqūlu
عَلَىٰ مَا نَقُولُ
over what we say
നാം പറയുന്നതിന്‍റെമേല്‍
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Guardian"
ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനാണ്.

Qaala lan ursilahoo ma'akum hattaa tu'tooni mawsiqam minal laahis lataa tunnanee biheee illaaa nay yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu 'alaa maa naqoolu Wakeel (Yūsuf 12:66)

English Sahih:

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted." (Yusuf [12] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിതാവ് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ വല്ല അപകടത്തിലും അകപ്പെട്ടില്ലെങ്കില്‍ അവനെ എന്റെ അടുത്ത് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരുമെന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പ് തരുംവരെ ഞാനവനെ നിങ്ങളോടൊപ്പം അയക്കുകയില്ല.'' അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തിന് ഉറപ്പ് നല്‍കിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''നാം ഇപ്പറയുന്നതിന് കാവല്‍ നില്‍ക്കുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്.'' (യൂസുഫ് [12] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ അവനെ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ കൊണ്ടുവന്നുതരുമെന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ എനിക്ക് ഉറപ്പ് നല്‍കുന്നതു വരെ ഞാനവനെ നിങ്ങളുടെ കുടെ അയക്കുകയില്ല തന്നെ. നിങ്ങള്‍ (ആപത്തുകളാല്‍) വലയം ചെയ്യപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ ഒഴികെ.[1] അങ്ങനെ അവരുടെ ഉറപ്പ് അദ്ദേഹത്തിന് അവര്‍ നല്‍കിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു നാം പറയുന്നതിന് മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനാകുന്നു.

[1] അവര്‍ മഹാവിപത്തില്‍ അകപ്പെടുകയും, സ്വയം രക്ഷപ്പെടാനോ ഇളയ സഹോദരനെ രക്ഷപ്പെടുത്താനോ കഴിയാതെ വരികയുമാണെങ്കില്‍ ആരെയും കുറ്റപ്പെടുത്തിയിട്ട് കാര്യമില്ലല്ലോ.