Skip to main content

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Never
لَنْ
"Nicht werde
will I send him
أُرْسِلَهُۥ
ich ihn senden
with you
مَعَكُمْ
mit euch,
until
حَتَّىٰ
bis
you give to me
تُؤْتُونِ
ihr gebt mit
a promise
مَوْثِقًا
ein verbindendes Versprechen
by
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
that surely you will bring him to me
لَتَأْتُنَّنِى
dass ihr ganz gewiss mir widerbringt
that surely you will bring him to me
بِهِۦٓ
ihn,
unless
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
you are surrounded"
يُحَاطَ
umringt werdet
you are surrounded"
بِكُمْۖ
ihr."
And when
فَلَمَّآ
Dann als
they had given him
ءَاتَوْهُ
sie ihm gaben
their promise
مَوْثِقَهُمْ
ihr verbindliches Versprechen,
he said
قَالَ
sagte er;
"Allah
ٱللَّهُ
"Allah
over
عَلَىٰ
(ist) über
what
مَا
was
we say
نَقُولُ
ihr sagt
(is) a Guardian"
وَكِيلٌ
ein Sachwalter."

Qāla Lan 'Ursilahu Ma`akum Ĥattaá Tu'utūni Mawthiqāan Mina Allāhi Lata'tūnanī Bihi 'Illā 'An Yuĥāţa Bikum Falammā 'Ātawhu Mawthiqahum Qāla Allāhu `Alaá Mā Naqūlu Wa Kīlun. (Yūsuf 12:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er; "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen." ([12] Yusuf (Josef) : 66)

English Sahih:

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted." ([12] Yusuf : 66)

1 Amir Zaidan

Er sagte; Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er; "ALLAH ist Wakil über das, was wir sagen."