Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
لَنْ
"Nicht werde
أُرْسِلَهُۥ
ich ihn senden
مَعَكُمْ
mit euch,
حَتَّىٰ
bis
تُؤْتُونِ
ihr gebt mit
مَوْثِقًا
ein verbindendes Versprechen
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah,
لَتَأْتُنَّنِى
dass ihr ganz gewiss mir widerbringt
بِهِۦٓ
ihn,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يُحَاطَ
umringt werdet
بِكُمْۖ
ihr."
فَلَمَّآ
Dann als
ءَاتَوْهُ
sie ihm gaben
مَوْثِقَهُمْ
ihr verbindliches Versprechen,
قَالَ
sagte er;
ٱللَّهُ
"Allah
عَلَىٰ
(ist) über
مَا
was
نَقُولُ
ihr sagt
وَكِيلٌ
ein Sachwalter."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er; "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."

1 Amir Zaidan

Er sagte; Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er; "ALLAH ist Wakil über das, was wir sagen."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Gott gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umringt.» Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er; «Gott ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach; "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, daß euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten, sprach er; "Allah wacht über das, was wir sagen."