Skip to main content
وَقَالَ
Und er sagte;
يَٰبَنِىَّ
"Meine Kinder
لَا
nicht
تَدْخُلُوا۟
geht hinein
مِنۢ
von
بَابٍ
Tor
وَٰحِدٍ
einer,
وَٱدْخُلُوا۟
sondern geht hinein
مِنْ
von
أَبْوَٰبٍ
Toren.
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
verschiedenen
وَمَآ
Und nicht
أُغْنِى
kann ich nützen
عَنكُم
euch
مِّنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
شَىْءٍۖ
etwas.
إِنِ
Nicht
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil,
إِلَّا
außer
لِلَّهِۖ
für Allah.
عَلَيْهِ
Auf ihn
تَوَكَّلْتُۖ
verlasse ich mich
وَعَلَيْهِ
und auf ihn
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die Sich-verlassenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er sagte; "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."

1 Amir Zaidan

Und er sagte; "Meine Söhne! Tretet nicht durch ein einziges Tor ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein! Ich kann euch von ALLAH nichts abwenden. Die Bestimmung obliegt nur ALLAH. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und Ihm gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben."

2 Adel Theodor Khoury

Und er sagte; «O meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott nichts nützen. Das Urteil gehört Gott allein. Auf Ihn vertraue ich. Auf Ihn sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und er sprach; "O meine Söhne, zieht nicht durch ein einziges Tor ein, sondern zieht durch verschiedene Tore ein; ich kann euch nichts gegen Allah nützen. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen."