Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā dakhalū
وَلَمَّا دَخَلُوا۟
And when they entered
അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍
min ḥaythu
مِنْ حَيْثُ
from where
വിധത്തില്‍, ഭാഗത്തൂടെ
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
അവരോടു കല്‍പിച്ചു
abūhum
أَبُوهُم
their father
അവരുടെ പിതാവു
mā kāna
مَّا كَانَ
not it
അദ്ദേഹമായിരുന്നില്ല, അതായിരുന്നില്ല
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
ധന്യമാക്കു(തടുക്കു)ക
ʿanhum
عَنْهُم
them
അവരില്‍നിന്നു
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
against Allah
അല്ലാഹുവില്‍നിന്നു
min shayin
مِن شَىْءٍ
any thing
യാതൊന്നിനെയും
illā ḥājatan
إِلَّا حَاجَةً
but (it was) a need
ഒരാവശ്യം ഒഴികെ
fī nafsi
فِى نَفْسِ
of Yaqub's soul
സ്വന്തത്തി( മനസ്സി)ലുള്ള
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
യഅ്ഖൂബിന്‍റെ
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
അതദ്ദേഹം തീര്‍ത്തു (നിര്‍വ്വഹിച്ചു)
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
അദ്ദേഹമാകട്ടെ
ladhū ʿil'min
لَذُو عِلْمٍ
(was) a possessor (of) knowledge
ഒരറിവുള്ളവന്‍ തന്നെ
limā ʿallamnāhu
لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ
because We had taught him
നാം അദ്ദേഹത്തിനു പഠിപ്പിച്ചു കൊടുത്തതിനാല്‍
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
എങ്കിലും, പക്ഷേ
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
most (of) the people
മനുഷ്യരില്‍ അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുന്നില്ല, അറിയുകയില്ല.

Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf 12:68)

English Sahih:

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 68)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ പിതാവ് കല്‍പിച്ചപോലെ അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വിധിയില്‍ നിന്ന് ഒന്നും അവരില്‍നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്‍ത്താന്‍ അദ്ദേഹത്തിനു സാധിച്ചില്ല. യഅ്ഖൂബിന്റെ മനസ്സിലുണ്ടായിരുന്ന ഒരാഗ്രഹം അദ്ദേഹം പൂര്‍ത്തീകരിച്ചുവെന്നു മാത്രം. നാം പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്തതിനാല്‍ അദ്ദേഹം അറിവുള്ളവനാണ്. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും അറിയുന്നില്ല. (യൂസുഫ് [12] : 68)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ പിതാവ് അവരോട് കല്‍പിച്ചവിധത്തില്‍ അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്ന യാതൊന്നും അവരില്‍ നിന്ന് തടുക്കുവാന്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല. യഅ്ഖൂബിന്‍റെ മനസ്സിലുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ആവശ്യം അദ്ദേഹം നിറവേറ്റി എന്ന് മാത്രം.[1] നാം അദ്ദേഹത്തിന് പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ളതിനാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം അറിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാണ്‌. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല.

[1] മനുഷ്യര്‍ എന്തൊക്കെ മുന്‍കരുതലെടുത്താലും അല്ലാഹു വിധിച്ചതൊക്കെ സംഭവിക്കുക തന്നെചെയ്യും. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരുടെ കഴിവില്‍പ്പെട്ട ശ്രദ്ധയും ജാഗ്രതയും അവര്‍ പുലര്‍ത്തുക തന്നെ വേണം. അവരുടെ അശ്രദ്ധ കൊണ്ട് സംഭവിക്കുന്ന കഷ്ടനഷ്ടങ്ങള്‍ക്ക് അവര്‍ ഉത്തരവാദിത്വം വഹിക്കുകയും വേണം. മക്കളെ ഈജിപ്തിലേക്ക് അയക്കുന്ന സമയത്ത് യഅ്ഖൂബ് നബി(عليه السلام) മക്കളോട് വ്യത്യസ്ത കവാടങ്ങളിലൂടെ കടക്കാന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ചത്, അവർക്ക് കണ്ണേറ് ബാധിക്കാതിരിക്കാൻ വേണ്ടിയായിരുന്നുവെന്ന് തഫ്‌സീറുകളിൽ കാണാം.