Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
സമമാണു, ഒരുപോലെയാണു
minkum
مِّنكُم
[of you]
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
man asarra
مَّنْ أَسَرَّ
(one) who conceals
സ്വകാര്യ (രഹസ്യ) മാക്കിയവന്‍
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
വാക്കു, പറയുന്നതിനെ
waman jahara
وَمَن جَهَرَ
or (one) who publicizes
ഉറക്കെയാക്കി (പരസ്യമാക്കി)യവനും
bihi
بِهِۦ
it
അതിനെ അതുകൊണ്ടു
waman
وَمَنْ
and (one) who
ഒരുവനും, യാതൊരുവനും
huwa
هُوَ
[he]
അവന്‍
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
മറഞ്ഞി (ഒളിഞ്ഞി) രിക്കുന്നവനാണു
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
രാത്രിയില്‍
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ (വെളിയില്‍) വരുന്നവനും
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
പകലില്‍.

Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar (ar-Raʿd 13:10)

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (Ar-Ra'd [13] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളില്‍ മെല്ലെ സംസാരിക്കുന്നവനും ഉറക്കെ സംസാരിക്കുന്നവനും രാവില്‍ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ ഇറങ്ങിനടക്കുന്നവനുമെല്ലാം അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാണ്. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും പരസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും രാത്രിയില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ പുറത്തിറങ്ങി നടക്കുന്നവനുമെല്ലാം (അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം) സമമാകുന്നു.[1]

[1] എല്ലാവരെപറ്റിയും എല്ലാ കാര്യവും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.