Skip to main content

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
അവന്നാണു, അവനോടാണു
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
വിളി, പ്രാര്‍ത്ഥന
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
യഥാര്‍ത്ഥ, ന്യായമായ
wa-alladhīna yadʿūna
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ
And those whom they invoke
വിളിക്കുന്നവര്‍, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍
min dūnihi
مِن دُونِهِۦ
besides Him besides Him
അവനു പുറമെ, അവനെ കൂടാതെ
lā yastajībūna
لَا يَسْتَجِيبُونَ
not they respond
അവര്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയില്ല
lahum
لَهُم
to them
അവര്‍ക്കു
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
യാതൊന്നും, ഒരു കാര്യത്തിനും
illā kabāsiṭi
إِلَّا كَبَٰسِطِ
except like one who stretches
നീട്ടുന്ന (വിരുത്തുന്ന)വനെപ്പോലെയല്ലാതെ
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
തന്റെ കൈപത്തികളെ
ilā l-māi
إِلَى ٱلْمَآءِ
towards water
വെള്ളത്തിലേക്കു
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
അതു എത്തുവാന്‍വേണ്ടി
fāhu
فَاهُ
his mouth
തന്റെ വായില്‍
wamā huwa
وَمَا هُوَ
but not it
അതല്ലതാനും
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
അതിലെത്തുന്നതു
wamā duʿāu
وَمَا دُعَآءُ
And not (is) the supplication
പ്രാര്‍ത്ഥന (വിളി) അല്ല
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
അവിശ്വാസികളുടെ
illā fī ḍalālin
إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
but in error
പിഴവില്‍ (വൃഥാ) അല്ലാതെ.

Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal (ar-Raʿd 13:14)

English Sahih:

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (Ar-Ra'd [13] : 14)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനോടുള്ളതുമാത്രമാണ് യഥാര്‍ഥ പ്രാര്‍ഥന. അവനെക്കൂടാതെ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരോടൊക്കെ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്കൊന്നും ഒരുത്തരവും നല്‍കാനാവില്ല.വെള്ളത്തിലേക്ക് ഇരുകൈകളും നീട്ടി അത് വായിലെത്താന്‍ കാത്തിരിക്കുന്നവനെപ്പോലെയാണവര്‍. വെള്ളം അങ്ങോട്ടെത്തുകയില്ലല്ലോ. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ഥന പൂര്‍ണമായും പാഴായതുതന്നെ. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 14)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനോടുള്ളതുമാത്രമാണ് ന്യായമായ പ്രാര്‍ത്ഥന. അവന്നു പുറമെ ആരോടെല്ലാം അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവരാരും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉത്തരവും നല്‍കുന്നതല്ല. വെള്ളം തന്‍റെ വായില്‍ (തനിയെ) വന്നെത്താന്‍ വേണ്ടി തന്‍റെ ഇരുകൈകളും അതിന്‍റെ നേരെ നീട്ടിക്കാണിക്കുന്നവനെപ്പോലെ മാത്രമാകുന്നു അവര്‍. അത് (വെള്ളം) വായില്‍ വന്നെത്തുകയില്ലല്ലോ. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു.