Skip to main content

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

al-lahu yaʿlamu
ٱللَّهُ يَعْلَمُ
Allah knows
അല്ലാഹു അറിയും, അറിയുന്നു
mā taḥmilu
مَا تَحْمِلُ
what carries
ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നതിനെ
kullu unthā
كُلُّ أُنثَىٰ
every female
എല്ലാ പെണ്ണും
wamā taghīḍu
وَمَا تَغِيضُ
and what fall short
കുറവു വരുത്തുന്നതും, ചുരുങ്ങിപ്പോകുന്നതും
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
the womb
ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍
wamā tazdādu
وَمَا تَزْدَادُۖ
and what they exceed
അവ അധികരിപ്പിക്കുന്നതും, വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുന്നതും
wakullu shayin
وَكُلُّ شَىْءٍ
And every thing
എല്ലാ കാര്യവും, വസ്തുവും
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
അവന്റെ അടുക്കല്‍
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
(is) in due proportion
ഒരു തോതു (കണക്കു - അളവു) അനുസരിച്ചാണ്.

Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar (ar-Raʿd 13:8)

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. (Ar-Ra'd [13] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓരോ സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ ചുമക്കുന്നതെന്തെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ കുറവ് വരുത്തുന്നതും അധികരിപ്പിക്കുന്നതും അവന്നറിയാം. എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും അവന്റെയടുത്ത് വ്യക്തമായ വ്യവസ്ഥകളുണ്ട്. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഓരോ സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നതെന്തെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ കമ്മിവരുത്തുന്നതും വര്‍ദ്ധനവുണ്ടാക്കുന്നതും[1] അവനറിയുന്നു. ഏതൊരുകാര്യവും അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഒരു നിശ്ചിത തോതനുസരിച്ചാകുന്നു.

[1] ഗര്‍ഭത്തിലുളള കുഞ്ഞുങ്ങളുടെ എണ്ണം കുറവോ കൂടുതലോ എന്നും, ഗര്‍ഭസ്ഥ ശിശു പൂര്‍ണ്ണ വളര്‍ച്ചയെത്തിയതോ, അപൂര്‍ണ്ണതയുളളതോ എന്നും, ഗര്‍ഭകാലം കൂടുതലോ കുറവോ എന്നും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.