Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
Said
പറഞ്ഞു
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോടു
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
അവരുടെ റസൂലുകള്‍
in naḥnu
إِن نَّحْنُ
"Not we (are)
ഞങ്ങളല്ല
illā basharun
إِلَّا بَشَرٌ
but a human
മനുഷ്യരല്ലാതെ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള
walākinna l-laha
وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ
but Allah
എങ്കിലും അല്ലാഹു
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
ദാക്ഷിണ്യം (അനുഗ്രഹം) ചെയ്യുന്നു
ʿalā man yashāu
عَلَىٰ مَن يَشَآءُ
on whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെമേല്‍
min ʿibādihi
مِنْ عِبَادِهِۦۖ
of His slaves
അവന്റെ അടിയാന്‍മാരില്‍നിന്നു
wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
ആകുകയില്ല, പാടില്ല (നിവൃത്തിയില്ല)
lanā
لَنَآ
for us
ഞങ്ങള്‍ക്കു
an natiyakum
أَن نَّأْتِيَكُم
that we bring you
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കൊണ്ടുവരല്‍, വരാന്‍
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
ഒരു (അധികൃത) രേഖയും കൊണ്ടു
illā bi-idh'ni
إِلَّا بِإِذْنِ
except by the permission of Allah
അനുവാദപ്രകാരമല്ലാതെ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
waʿalā l-lahi
وَعَلَى ٱللَّهِ
And upon Allah
അല്ലാഹുവിന്റെമേല്‍
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
ഭരമേല്‍പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
വിശ്വാസികള്‍

Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn (ʾIbrāhīm 14:11)

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (Ibrahim [14] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ അവരോടു പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാണ്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. ദൈവഹിതമനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു തെളിവും കൊണ്ടുവന്നുതരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. വിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവിലാണ് ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്. (ഇബ്റാഹീം [14] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരോട് അവരിലേക്കുള്ള (അല്ലാഹുവിൻ്റെ) ദൂതന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള മനുഷ്യന്‍മാര്‍ തന്നെയാണ്‌. എങ്കിലും, അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് (പ്രവാചകത്വമാകുന്ന) അനുഗ്രഹമേകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു തെളിവും കൊണ്ടുവന്ന് തരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് വിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌.