Skip to main content

هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ   ( ابراهيم: ٥٢ )

hādhā
هَٰذَا
This
ഇതു
balāghun
بَلَٰغٌ
(is) a Message
ഒരു സന്ദേശമാണ് (എത്തിക്കാനുള്ളതാണ്)
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
മനുഷ്യര്‍ക്കു
waliyundharū
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
അവര്‍ താക്കീതു (മുന്നറിയിപ്പു) നല്‍കപ്പെടുവാനും
bihi
بِهِۦ
with it
അതുകൊണ്ടു, ഇതുമൂലം
waliyaʿlamū
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
അവര്‍ അറിയുവാനും
annamā huwa
أَنَّمَا هُوَ
that only He
അവന്‍ മാത്രം എന്നു
ilāhun wāḥidun
إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ
(is) One God (is) One God
ഏകനായ ആരാധ്യന്‍ (എന്നു)
waliyadhakkara
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
ഉറ്റാലോചിക്കുവാനും
ulū l-albābi
أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
men (of) understanding
ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍.

Haaza balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Illaahunw Waahidunw wa liyaz zakkara ulul albaab (ʾIbrāhīm 14:52)

English Sahih:

This [Quran] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded. (Ibrahim [14] : 52)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇത് മുഴുവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കുമുള്ള സന്ദേശമാണ്. ഇതിലൂടെ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാന്‍. അവന്‍ ഏകനായ ദൈവം മാത്രമാണെന്ന് അവരറിയാന്‍. വിചാരശാലികള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനും. (ഇബ്റാഹീം [14] : 52)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി വ്യക്തമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ഇതു മുഖേന അവര്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെടേണ്ടതിനും, അവന്‍ ഒരേയൊരു ആരാധ്യന്‍ മാത്രമാണെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും വേണ്ടിയുള്ള (ഉല്‍ബോധനം).