Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

wasakhara lakumu
وَسَخَّرَ لَكُمُ
And He has subjected for you
നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ വിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
രാത്രിയെ
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
പകലിനെയും
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
സൂര്യനെയും
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
ചന്ദ്രനെയും
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
നക്ഷത്രങ്ങളാകട്ടെ
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(are) subjected
വിധേയമാക്കപ്പെട്ടവയാണ്
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
അവന്റെ കല്പന പ്രകാരം
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും, അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ജനങ്ങള്‍ക്ക്
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
അവര്‍ ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നു, ഗ്രഹിക്കുന്നു

Wa sakkhkhara lakumul laila wannahaara wash shamsa walqamara wannujoomu musakhkharaatum bi amrih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon (an-Naḥl 16:12)

English Sahih:

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. (An-Nahl [16] : 12)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ രാപ്പകലുകളെയും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനമാക്കിത്തന്നു. അവന്റെ കല്‍പനപ്രകാരം എല്ലാ നക്ഷത്രങ്ങളും വിധേയമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതില്‍ ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 12)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

രാവിനെയും പകലിനെയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നക്ഷത്രങ്ങളും അവന്‍റെ കല്‍പനയാല്‍ വിധേയമാക്കപ്പെട്ടവ തന്നെ. ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌.