Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

And He has subjected
وَسَخَّرَ
hizmetinize verdi
for you
لَكُمُ
sizin
the night
ٱلَّيْلَ
geceyi
and the day
وَٱلنَّهَارَ
ve gündüzü
and the sun
وَٱلشَّمْسَ
ve güneşi
and the moon
وَٱلْقَمَرَۖ
ve ay'ı
and the stars
وَٱلنُّجُومُ
ve yıldızlar da
(are) subjected
مُسَخَّرَٰتٌۢ
boyun eğdirilmiştir
by His command
بِأَمْرِهِۦٓۗ
O'nun emriyle
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in that
فِى ذَٰلِكَ
bunda
surely (are) signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler vardır
for a people
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
who use reason
يَعْقِلُونَ
aklını kullanan

veseḫḫara lekümü-lleyle vennehâra veşşemse velḳamer. vennücûmü müseḫḫarâtüm biemrih. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy ya`ḳilûn. (an-Naḥl 16:12)

Diyanet Isleri:

Geceyi gündüzü, güneşi ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Bunlarda, akleden kimseler için dersler vardır.

English Sahih:

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. ([16] An-Nahl : 12)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ram etmiştir size geceyle gündüzü, güneşle ayı; yıldızlar da ram olmuştur emriyle. Şüphe yok ki bunda, akıl eden topluluk için deliller var.