Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in ʿāqabtum
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ
And if you retaliate
നിങ്ങള്‍ പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി എടുക്കുന്നപക്ഷം
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
നിങ്ങള്‍ പ്രതികാര നടപടി എടുത്തുകൊളളുവിന്‍
bimith'li mā
بِمِثْلِ مَا
with the like of what
യാതൊന്നുപോലെയുള്ളതു (തുല്യമായതു) കൊണ്ടു
ʿūqib'tum bihi
عُوقِبْتُم بِهِۦۖ
you were afflicted with [it]
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടു പ്രതികാരനടപടി എടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
wala-in ṣabartum
وَلَئِن صَبَرْتُمْ
But if you are patient
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചുവെങ്കിലോ
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
അതുതന്നെ
khayrun
خَيْرٌ
better
നല്ലതാണ്, കൂടുതല്‍ ഉത്തമമാണ്
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
ക്ഷമിക്കുന്നവര്‍ക്കു

Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen (an-Naḥl 16:126)

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. (An-Nahl [16] : 126)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ ഇങ്ങോട്ട് അക്രമിക്കപ്പെട്ടതിന് തുല്യമായി അങ്ങോട്ടും ശിക്ഷാനടപടികള്‍ സ്വീകരിക്കുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അതു തന്നെയാണ് ക്ഷമാശീലര്‍ക്ക് കൂടുതലുത്തമം. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 126)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (എതിരാളികളില്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങളുടെ നേരെയുണ്ടായ ശിക്ഷാനടപടിക്ക് തുല്യമായ നടപടി നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കിലോ അതു തന്നെയാണ് ക്ഷമാശീലര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം.