Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

And if
وَإِنْ
Und wenn
you retaliate
عَاقَبْتُمْ
ihr bestraft,
then retaliate
فَعَاقِبُوا۟
so bestraft
with the like
بِمِثْلِ
im gleichen Maß,
of what
مَا
wie
you were afflicted
عُوقِبْتُم
ihr bestraft wurdet
with [it]
بِهِۦۖ
damit.
But if
وَلَئِن
Und wenn
you are patient
صَبَرْتُمْ
ihr geduldig seid,
surely (it) is
لَهُوَ
sicherlich es
better
خَيْرٌ
(ist) besser
for those who are patient
لِّلصَّٰبِرِينَ
für die Geduldigen.

Wa 'In `Āqabtum Fa`āqibū Bimithli Mā `Ūqibtum Bihi Wa La'in Şabartum Lahuwa Khayrun Lilşşābirīna. (an-Naḥl 16:126)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 126)

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. ([16] An-Nahl : 126)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr straft, dann straft mit dem Gleichen dessen, womit ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch in Geduld übt, dies ist gewiß besser für die sich in Geduld Übenden.