Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

And if
وَإِنْ
И если
you retaliate
عَاقَبْتُمْ
вы наказываете,
then retaliate
فَعَاقِبُوا۟
то наказывайте
with the like
بِمِثْلِ
подобным
of what
مَا
тому,
you were afflicted
عُوقِبْتُم
вы были наказаны.
with [it]
بِهِۦۖ
чем
But if
وَلَئِن
И, однозначно, если
you are patient
صَبَرْتُمْ
вы проявите терпение,
surely (it) is
لَهُوَ
(то) конечно это –
better
خَيْرٌ
лучше
for those who are patient
لِّلصَّٰبِرِينَ
для терпеливых.

Wa 'In `Āqabtum Fa`āqibū Bimithli Mā `Ūqibtum Bihi Wa La'in Şabartum Lahuwa Khayrun Lilşşābirīna. (an-Naḥl 16:126)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых.

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. ([16] An-Nahl : 126)

1 Abu Adel

И если вы наказываете (посягнувшего на вас злодея) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. А если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно, лучше для терпеливых.