Skip to main content

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

And be patient
وَٱصْبِرْ
И терпи же,
and not
وَمَا
и не есть
(is) your patience
صَبْرُكَ
твое терпение –
but
إِلَّا
кроме, как
from Allah
بِٱللَّهِۚ
с Аллахом;
And (do) not
وَلَا
и не
grieve
تَحْزَنْ
печалься
over them
عَلَيْهِمْ
за них
and (do) not
وَلَا
и не
be
تَكُ
будь
in
فِى
в
distress
ضَيْقٍ
стеснении
for what
مِّمَّا
от того, что
they plot
يَمْكُرُونَ
они ухищряются

Wa Aşbir Wa Mā Şabruka 'Illā Billāhi Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Taku Fī Đayqin Mimmā Yamkurūna. (an-Naḥl 16:127)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься оттого, что они ухищряются.

English Sahih:

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. ([16] An-Nahl : 127)

1 Abu Adel

И терпи же (о, Пророк) (то, что постигает тебя на пути Аллаха), ведь твое терпение – только с Аллахом [только Он помогает тебе и поддерживает тебя], и не печалься за них [за тех, кто против тебя и за тех, кто не отвечает на твой призыв] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе и их зло обратит против них самих же).