Skip to main content

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

And be patient
وَٱصْبِرْ
আর তুমি ধৈর্য ধরো
and not
وَمَا
এবং না
(is) your patience
صَبْرُكَ
তোমার ধৈর্য (সম্ভব)
but
إِلَّا
ছাড়া
from Allah
بِٱللَّهِۚ
সাহায্য আল্লাহর
And (do) not
وَلَا
এবং না
grieve
تَحْزَنْ
দুঃখ করো
over them
عَلَيْهِمْ
কারণে তাদের
and (do) not
وَلَا
এবং না
be
تَكُ
তুমি হয়ো
in
فِى
মধ্যে
distress
ضَيْقٍ
সংকীর্ণতার
for what
مِّمَّا
তা থেকে যা
they plot
يَمْكُرُونَ
তারা ষড়যন্ত্র করছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি ধৈর্য ধারণ কর, তোমার ধৈর্য তো কেবল আল্লাহ ব্যতীত নয়, ওদের কার্যকলাপে তুমি দুঃখিত হয়ো না, আর ওদের ষড়যন্ত্র করার কারণে অন্তরে কুণ্ঠাবোধ করো না।

English Sahih:

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি ধৈর্যধারণ কর; আর তোমার ধৈর্য তো হবে আল্লাহরই সাহায্যে। তাদের (অবিশ্বাসের) জন্য তুমি দুঃখ করো না এবং তাদের ষড়যন্ত্রে তুমি মনঃক্ষুণ্ণ হয়ো না। [১]

[১] কারণ মহান আল্লাহ তাদের চক্রান্তের বিরুদ্ধে মু'মিন, পরহেযগার ও সৎকর্মপরায়ণদের সঙ্গে আছেন। আর আল্লাহ যাদের সঙ্গে থাকেন পৃথিবীর লোকেদের চক্রান্ত তাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। যেমন পরের আয়াতে তা স্পষ্ট করা হয়েছে।