Skip to main content
وَٱصْبِرْ
Und seid standhaft
وَمَا
und nicht
صَبْرُكَ
(ist) deine Standhaftigkeit,
إِلَّا
außer
بِٱللَّهِۚ
durch Allah.
وَلَا
Und nicht
تَحْزَنْ
sei traurig
عَلَيْهِمْ
über sie
وَلَا
und nicht
تَكُ
sei
فِى
in
ضَيْقٍ
Beklommenheit,
مِّمَّا
über was
يَمْكُرُونَ
sie an Ränken schmieden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.

1 Amir Zaidan

Und übe dich in Geduld. Und deine Geduld verleiht dir nur ALLAH. Und sei nicht traurig über sie. Und sei nicht bedrückt wegen dem, was sie an List planen.

2 Adel Theodor Khoury

Sei geduldig. Deine Geduld ist nur durch Gott möglich. Sei nicht betrübt über sie, und sei nicht in Bedrängnis wegen der Ränke, die sie schmieden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

und harre in Geduld aus; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und sei weder traurig über sie, noch beunruhigt wegen ihrer Ränke.