Skip to main content

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

And be patient
وَٱصْبِرْ
Und seid standhaft
and not
وَمَا
und nicht
(is) your patience
صَبْرُكَ
(ist) deine Standhaftigkeit,
but
إِلَّا
außer
from Allah
بِٱللَّهِۚ
durch Allah.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
grieve
تَحْزَنْ
sei traurig
over them
عَلَيْهِمْ
über sie
and (do) not
وَلَا
und nicht
be
تَكُ
sei
in
فِى
in
distress
ضَيْقٍ
Beklommenheit,
for what
مِّمَّا
über was
they plot
يَمْكُرُونَ
sie an Ränken schmieden.

Wa Aşbir Wa Mā Şabruka 'Illā Billāhi Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Taku Fī Đayqin Mimmā Yamkurūna. (an-Naḥl 16:127)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 127)

English Sahih:

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. ([16] An-Nahl : 127)

1 Amir Zaidan

Und übe dich in Geduld. Und deine Geduld verleiht dir nur ALLAH. Und sei nicht traurig über sie. Und sei nicht bedrückt wegen dem, was sie an List planen.