Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
അതായതു യാതൊരുവര്‍
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
അവരെ പൂര്‍ണ്ണമായി പിടിച്ചെടുക്കും
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
മലക്കുകള്‍
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
നല്ലവ(വിശിഷ്ട - പരിശുദ്ധ)രായിരിക്കെ
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
അവര്‍ പറയും
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
സലാം
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
നിങ്ങള്‍ക്കു, നിങ്ങളിലുണ്ടാവട്ടെ
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
പ്രവേശിക്കുവിന്‍
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
for what you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നതു നിമിത്തം
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കും.

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:32)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." (An-Nahl [16] : 32)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശുദ്ധരായിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ മരിപ്പിക്കുന്നവരാണവര്‍. മലക്കുകള്‍ അവരോട് പറയും: ''നിങ്ങള്‍ക്കു ശാന്തി! നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണിത്.'' (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 32)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതായത്‌, നല്ലവരായിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്ക്‌. അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക.