Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

waqāla
وَقَالَ
And said
പറയുകയും ചെയ്തു, പറയുകയാണു, പറയുന്നു
alladhīna ashrakū
ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟
those who associate partners (with Allah)
ശിര്‍ക്കു ചെയ്തവര്‍, പങ്കു ചേര്‍ത്തവര്‍
law shāa l-lahu
لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
"If Allah (had) willed Allah (had) willed
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
mā ʿabadnā
مَا عَبَدْنَا
not we (would) have worshipped
ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കയില്ലായിരുന്നു, ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല
min dūnihi
مِن دُونِهِۦ
other than Him other than Him
അവനു പുറമെ, അവനെക്കൂടാതെ
min shayin
مِن شَىْءٍ
any thing
യാതൊന്നിനെയും
naḥnu
نَّحْنُ
we
ഞങ്ങള്‍ (തന്നെയും)
walā ābāunā
وَلَآ ءَابَآؤُنَا
and not our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമില്ല
walā ḥarramnā
وَلَا حَرَّمْنَا
and not we (would) have forbidden
ഞങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയുമില്ലായിരുന്നു
min dūnihi
مِن دُونِهِۦ
other than Him other than Him
അവനെ കൂടാതെ
min shayin
مِن شَىْءٍۚ
anything" anything"
യാതൊന്നിനെയും
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
faʿala
فَعَلَ
did
ചെയ്തിരിക്കുന്നു
alladhīna min qablihim
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
those who (were) before them (were) before them
അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍
fahal
فَهَلْ
Then is (there)
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) ഉണ്ടോ
ʿalā l-rusuli
عَلَى ٱلرُّسُلِ
on the messengers
റസൂലുകളുടെമേല്‍
illā l-balāghu
إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ
except the conveyance
പ്രബോധനം (എത്തിക്കല്‍) അല്ലാതെ
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear?
പ്രത്യക്ഷമായ,സ്പഷ്ടമായ.

Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen (an-Naḥl 16:35)

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? (An-Nahl [16] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍ പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോ അവനെവിട്ട് ഒന്നിനെയും പൂജിക്കുമായിരുന്നില്ല. അവന്റെ വിധിയില്ലാതെ ഒന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നില്ല.'' അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ഇതുതന്നെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. സന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുകൊടുക്കുകയെന്നതല്ലാത്ത എന്തു ബാധ്യതയാണ് ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്കുള്ളത്? (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കാളികളെ ചേര്‍ത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാരോ അവന്നു പുറമെ യാതൊന്നിനെയും ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. അവന്‍റെ കല്‍പന കൂടാതെ ഞങ്ങള്‍ യാതൊന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ഇല്ലായിരുന്നു. അത് പോലെത്തന്നെ അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിൻ്റെ ദൂതന്‍മാരുടെ മേല്‍ സ്പഷ്ടമായ പ്രബോധനമല്ലാതെ വല്ല ബാധ്യതയുമുണ്ടോ?[1]

[1] അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ബഹുദൈവാരാധന നടത്തുമായിരുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഇങ്ങനെയാകണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതു കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ ഇങ്ങനെയായത് എന്ന വാദം പുതിയതല്ല. അത് മനുഷ്യ ചരിത്രത്തോളം പഴക്കമുളളതാണ്. അത് തികച്ചും തെറ്റായ ഒരു വാദമാണ്. സത്യവും അസത്യവും വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുക്കാന്‍ പ്രവാചകന്മാരെ വേദങ്ങള്‍ സഹിതം അയക്കുക, സത്യവും അസത്യവും തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ മനുഷ്യന് സ്വാതന്ത്ര്യം നല്‍കുക, സ്വയം തെരഞ്ഞെടുത്ത ജീവിതരീതിക്ക് ഉചിതമായ പ്രതിഫലം നല്‍കുക ഇതാണ് മനുഷ്യരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു സ്വീകരിച്ച നടപടിക്രമം. ഇതില്‍ ഒട്ടും അനീതിയില്ല.